A proposito di Dialetto e radici
Poesia di Alessandro Mainardi (Bisón)
Nato nel 1920 – Maestro elementare
I sûma chilò
I sûma chilò
par cunbinazión
int’is pêzacantón,
a fèsi la guèra
seui sa mòta ad tèra.
Ogni täntu un quäj veun,
uncô vördu o marêu,
o già carülà da l’ità,
a lasa ‘ndi giòsi
e ‘ rèsta incantà,
şlungatirà,
còi eugi sarà.
L’à partê
par dûa
anzeun
l’à mäj turn’indrê.
Nato nel 1920 – Maestro elementare
I sûma chilò
I sûma chilò
par cunbinazión
int’is pêzacantón,
a fèsi la guèra
seui sa mòta ad tèra.
Ogni täntu un quäj veun,
uncô vördu o marêu,
o già carülà da l’ità,
a lasa ‘ndi giòsi
e ‘ rèsta incantà,
şlungatirà,
còi eugi sarà.
L’à partê
par dûa
anzeun
l’à mäj turn’indrê.
Traduzione
Siamo qui
per caso
su questo ritaglio
a farci la guerra
su questo pugno di terra.
Ogni tanto qualcuno,
ancora verde o maturo,
o già tarlato dall’età,
si lascia andare
e resta incantato
lungo e tirato,
con gli occhi chiusi.
E’ partito
per dove
nessuno
è mai tornato indietro.
Citazioni da Gajà Spitascià Volume I, pagina 582
Nessun commento:
Posta un commento